The Lament for Ur
The People Mourn
๐ง๐ต๐ฒ ๐๐ฎ๐บ๐ฒ๐ป๐ ๐ณ๐ผ๐ฟ ๐จ๐ฟ
(๐๐ฆ๐ข: ๐๐ฆ๐ต ๐ต๐ฉ๐ช๐ด ๐ฃ๐ฆ ๐ข ๐ธ๐ข๐ณ๐ฏ๐ช๐ฏ๐จ ๐ต๐ฐ ๐ถ๐ด ๐ข๐ญ๐ญ!)
When I was grieving for that day of storm, that day of storm, destined for me, laid upon me, heavy with tears, that day of storm, destined for me, laid upon me heavy with tears, on me, the Queen.
Though I was trembling for that day of storm, that day of storm destined for me โ I could not flee before that dayโs fatality. And of a sudden I espied no happy days within my reign, no happy days within my reign. Though I would tremble for that night, that night of cruel weeping destined for me, I could not flee before that nightโs fatality. Dread of the stormโs floodlike destruction weighed on me, and of a sudden, on my couch at night, no dreams were granted me.
And of a sudden, on my couch, oblivion; upon my couch oblivion was not granted. Because (this) bitter anguish had been destined for my land โ as the cow to the (mired) calf โ even had I come to help it on the ground, I could not have pulled my people back out of the mire. Because (this) bitter dolor had been destined for my city, even if I, birdlike, had stretched my wings, and, (like a bird), flown to my city, yet my city would have been destroyed on its foundation, yet Ur would have perished where it lay.
Because that day of storm had raised its hand, and even had I screamed out loud and cried; โ๐๐ถ๐ณ๐ฏ ๐ฃ๐ข๐ค๐ฌ, ๐ ๐ฅ๐ข๐บ ๐ฐ๐ง ๐ด๐ต๐ฐ๐ณ๐ฎ, (๐ต๐ถ๐ณ๐ฏ) ๐ต๐ฐ (๐ต๐ฉ๐บ) ๐ฅ๐ฆ๐ด๐ฆ๐ณ๐ต,โ the breast of that storm would not have been lifted from me. Then verily, to the assembly, where the crowd had not yet risen, while the Anunnaki, binding themselves (to uphold the decision), were still seated, I dragged my feet, and I stretched out my arms; truly, I shed my tears in front of An.
Truly I myself mourned in front of Enlil: โ๐๐ข๐บ ๐ฎ๐บ ๐ค๐ช๐ต๐บ ๐ฏ๐ฐ๐ต ๐ฃ๐ฆ ๐ฅ๐ฆ๐ด๐ต๐ณ๐ฐ๐บ๐ฆ๐ฅ!โ I said indeed to them. โ๐๐ข๐บ ๐๐ณ ๐ฏ๐ฐ๐ต ๐ฃ๐ฆ ๐ฅ๐ฆ๐ด๐ต๐ณ๐ฐ๐บ๐ฆ๐ฅ!โ I said indeed to them. โ๐๐ฏ๐ฅ ๐ฎ๐ข๐บ ๐ช๐ต๐ด ๐ฑ๐ฆ๐ฐ๐ฑ๐ญ๐ฆ ๐ฏ๐ฐ๐ต ๐ฃ๐ฆ ๐ฌ๐ช๐ญ๐ญ๐ฆ๐ฅ!โ I said indeed to them.
But An never bent towards those words, and Enlil never with an, โ๐๐ต ๐ช๐ด ๐ฑ๐ญ๐ฆ๐ข๐ด๐ช๐ฏ๐จ, ๐ด๐ฐ ๐ฃ๐ฆ ๐ช๐ต!โ did soothe my heart. (Behold,) they gave instruction that the city be ๐ฑ๐ฒ๐๐๐ฟ๐ผ๐๐ฒ๐ฑ, (behold,) they gave instruction that Ur be destroyed, and as its destiny decreed that its inhabitants be killed. Enlil (wind god or spirit) called the storm.
๐ง๐ต๐ฒ ๐ฝ๐ฒ๐ผ๐ฝ๐น๐ฒ ๐บ๐ผ๐๐ฟ๐ป.
Winds of abundance he took from the land. ๐ง๐ต๐ฒ ๐ฝ๐ฒ๐ผ๐ฝ๐น๐ฒ ๐บ๐ผ๐๐ฟ๐ป.
Good winds he took away from Sumer. ๐๐ต๐ฒ ๐ฝ๐ฒ๐ผ๐ฝ๐น๐ฒ ๐บ๐ผ๐๐ฟ๐ป.
Deputed evil winds. ๐ง๐ต๐ฒ ๐ฝ๐ฒ๐ผ๐ฝ๐น๐ฒ ๐บ๐ผ๐๐ฟ๐ป.
Entrusted them to Kingaluda, tender of storms.
He called the storm that annihilates the land. ๐ง๐ต๐ฒ ๐ฝ๐ฒ๐ผ๐ฝ๐น๐ฒ ๐บ๐ผ๐๐ฟ๐ป.
He called disastrous winds. ๐ง๐ต๐ฒ ๐ฝ๐ฒ๐ผ๐ฝ๐น๐ฒ ๐บ๐ผ๐๐ฟ๐ป.
Enlil โ choosing Gibil as his helper โ called the (great) hurricane of heaven. ๐ง๐ต๐ฒ ๐ฝ๐ฒ๐ผ๐ฝ๐น๐ฒ ๐บ๐ผ๐๐ฟ๐ป.
The (blinding) hurricane howling across the skies โ the people mourn โ the tempest unsubduable, like breaks through levees, beats down upon, devours the cityโs ships,(all these) he gathered at the base of heaven. ๐ง๐ต๐ฒ ๐ฝ๐ฒ๐ผ๐ฝ๐น๐ฒ ๐บ๐ผ๐๐ฟ๐ป.
(Great) fires he lit that heralded the storm. ๐ง๐ต๐ฒ ๐ฝ๐ฒ๐ผ๐ฝ๐น๐ฒ ๐บ๐ผ๐๐ฟ๐ป.
And lit on either flank of furious winds, the searing heat of the desert.
Like the flaming heat of noon, this fire scorched.
The storm ordered by Enlil in hate, the storm which wears away the country, covered Ur like a cloth, veiled it like a linen sheet.
On that day did the storm leave the city; that city was a ruin.
O father Nanna, that town was left a ruin. ๐ง๐ต๐ฒ ๐ฝ๐ฒ๐ผ๐ฝ๐น๐ฒ ๐บ๐ผ๐๐ฟ๐ป.
On that day did the storm leave the country. ๐ง๐ต๐ฒ ๐ฝ๐ฒ๐ผ๐ฝ๐น๐ฒ ๐บ๐ผ๐๐ฟ๐ป.
Its people(โs corpses), not potsherds, littered the approaches.
The walls were gaping; the high gates, the roads, were piled with dead.
In the wide streets, where feasting crowds (once) gathered, jumbled they lay.
In all the streets and roadways bodies lay.
In open fields that used to fill with dancers, the people lay in heaps.
The countryโs blood now filled its holes, like metal in a mold; bodies dissolved โ like butter left in the sun.
O my father who engendered me! What has my city done to you?
Why have you turned away from it?
O Enlil! What has my city done to you?
Why have you turned away from it?
The ship of first fruits no longer brings first fruits to the engendering father and no longer goes in to Enlil in Nippur with your bread and food portions!
O my father who engendered me! Fold again into your arms my city from its loneliness!
O Enlil! Fold again my Ur into your arms from its loneliness! Fold again my (temple) Ekishnugal into your arms from its loneliness!
Let renown emerge for you in Ur! Let the people expand for you: let the ways of Sumer, which have been destroyed, be restored for you!
Enlil answered his son Suen (saying): โ๐๐ฉ๐ฆ ๐ฉ๐ฆ๐ข๐ณ๐ต ๐ฐ๐ง ๐ต๐ฉ๐ฆ ๐ธ๐ข๐ด๐ต๐ฆ๐ฅ ๐ค๐ช๐ต๐บ ๐ช๐ด ๐ธ๐ฆ๐ฆ๐ฑ๐ช๐ฏ๐จ, ๐ณ๐ฆ๐ฆ๐ฅ๐ด (๐ง๐ฐ๐ณ ๐ง๐ญ๐ถ๐ต๐ฆ๐ด) ๐ฐ๐ง ๐ญ๐ข๐ฎ๐ฆ๐ฏ๐ต ๐จ๐ณ๐ฐ๐ธ ๐ต๐ฉ๐ฆ๐ณ๐ฆ๐ช๐ฏ, ๐ช๐ต๐ด ๐ฉ๐ฆ๐ข๐ณ๐ต ๐ช๐ด ๐ธ๐ฆ๐ฆ๐ฑ๐ช๐ฏ๐จ, ๐ณ๐ฆ๐ฆ๐ฅ๐ด (๐ง๐ฐ๐ณ ๐ง๐ญ๐ถ๐ต๐ฆ๐ด) ๐ฐ๐ง ๐ญ๐ข๐ฎ๐ฆ๐ฏ๐ต ๐จ๐ณ๐ฐ๐ธ ๐ต๐ฉ๐ฆ๐ณ๐ฆ๐ช๐ฏ, ๐ช๐ต๐ด ๐ฑ๐ฆ๐ฐ๐ฑ๐ญ๐ฆ ๐ด๐ฑ๐ฆ๐ฏ๐ฅ ๐ต๐ฉ๐ฆ ๐ฅ๐ข๐บ ๐ช๐ฏ ๐ธ๐ฆ๐ฆ๐ฑ๐ช๐ฏ๐จ.
๐ ๐ฏ๐ฐ๐ฃ๐ญ๐ฆ ๐๐ข๐ฏ๐ฏ๐ข, ๐ฃ๐ฆ ๐ต๐ฉ๐ฐ๐ถ (๐ค๐ฐ๐ฏ๐ค๐ฆ๐ณ๐ฏ๐ฆ๐ฅ) ๐ข๐ฃ๐ฐ๐ถ๐ต ๐บ๐ฐ๐ถ๐ณ๐ด๐ฆ๐ญ๐ง, ๐ธ๐ฉ๐ข๐ต ๐ต๐ณ๐ถ๐ค๐ฌ ๐ฉ๐ข๐ท๐ฆ ๐บ๐ฐ๐ถ ๐ธ๐ช๐ต๐ฉ ๐ต๐ฆ๐ข๐ณ๐ด? ๐๐ฉ๐ฆ๐ณ๐ฆ ๐ช๐ด ๐ฏ๐ฐ ๐ณ๐ฆ๐ท๐ฐ๐ฌ๐ช๐ฏ๐จ ๐ข ๐ท๐ฆ๐ณ๐ฅ๐ช๐ค๐ต, ๐ข ๐ฅ๐ฆ๐ค๐ณ๐ฆ๐ฆ ๐ฐ๐ง ๐ต๐ฉ๐ฆ ๐ข๐ด๐ด๐ฆ๐ฎ๐ฃ๐ญ๐บ, ๐ข ๐ค๐ฐ๐ฎ๐ฎ๐ข๐ฏ๐ฅ ๐ฐ๐ง ๐๐ฏ ๐ข๐ฏ๐ฅ ๐๐ฏ๐ญ๐ช๐ญ ๐ช๐ด ๐ฏ๐ฐ๐ต ๐ฌ๐ฏ๐ฐ๐ธ๐ฏ ๐ฆ๐ท๐ฆ๐ณ ๐ต๐ฐ ๐ฉ๐ข๐ท๐ฆ ๐ฃ๐ฆ๐ฆ๐ฏ ๐ค๐ฉ๐ข๐ฏ๐จ๐ฆ๐ฅ.
๐๐ณ ๐ธ๐ข๐ด ๐ท๐ฆ๐ณ๐ช๐ญ๐บ ๐จ๐ณ๐ข๐ฏ๐ต๐ฆ๐ฅ ๐ข ๐ฌ๐ช๐ฏ๐จ๐ด๐ฉ๐ช๐ฑ โ ๐ข ๐ญ๐ข๐ด๐ต๐ช๐ฏ๐จ ๐ต๐ฆ๐ณ๐ฎ ๐ช๐ต ๐ธ๐ข๐ด ๐ฏ๐ฐ๐ต ๐จ๐ณ๐ข๐ฏ๐ต๐ฆ๐ฅ.
๐๐ณ๐ฐ๐ฎ ๐ฅ๐ข๐บ๐ด ๐ฐ๐ง ๐บ๐ฐ๐ณ๐ฆ ๐ธ๐ฉ๐ฆ๐ฏ ๐ต๐ฉ๐ฆ ๐ค๐ฐ๐ถ๐ฏ๐ต๐ณ๐บ ๐ธ๐ข๐ด ๐ง๐ช๐ณ๐ด๐ต ๐ด๐ฆ๐ต๐ต๐ญ๐ฆ๐ฅ, ๐ต๐ฐ ๐ธ๐ฉ๐ฆ๐ณ๐ฆ ๐ช๐ต ๐ฉ๐ข๐ด ๐ฏ๐ฐ๐ธ ๐ฑ๐ณ๐ฐ๐ค๐ฆ๐ฆ๐ฅ๐ฆ๐ฅ, ๐๐ฉ๐ฐ ๐ฆ๐ท๐ฆ๐ณ ๐ด๐ข๐ธ ๐ข ๐ต๐ฆ๐ณ๐ฎ ๐ฐ๐ง ๐ฐ๐ง๐ง๐ช๐ค๐ฆ ๐ค๐ฐ๐ฎ๐ฑ๐ญ๐ฆ๐ต๐ฆ๐ฅ? ๐๐ต๐ด ๐ฌ๐ช๐ฏ๐จ๐ด๐ฉ๐ช๐ฑ, ๐ช๐ต๐ด ๐ต๐ฆ๐ณ๐ฎ ๐ฐ๐ง ๐ฐ๐ง๐ง๐ช๐ค๐ฆ, ๐ฉ๐ข๐ด ๐ฃ๐ฆ๐ฆ๐ฏ ๐ถ๐ฑ๐ณ๐ฐ๐ฐ๐ต๐ฆ๐ฅ. ๐๐ต ๐ฎ๐ถ๐ด๐ต ๐ธ๐ฐ๐ณ๐ณ๐บ. (๐ ๐ฐ๐ถ) ๐ฎ๐บ ๐๐ข๐ฏ๐ฏ๐ข, ๐ฅ๐ฐ ๐บ๐ฐ๐ถ ๐ฏ๐ฐ๐ต ๐ธ๐ฐ๐ณ๐ณ๐บ! ๐๐ฆ๐ข๐ท๐ฆ ๐บ๐ฐ๐ถ๐ณ ๐ค๐ช๐ต๐บ!โ
(Sumerian text, c. 2600 BC)