The Lament for Ur

The People Mourn

๐—ง๐—ต๐—ฒ ๐—Ÿ๐—ฎ๐—บ๐—ฒ๐—ป๐˜ ๐—ณ๐—ผ๐—ฟ ๐—จ๐—ฟ

(๐˜‰๐˜ฆ๐˜ข: ๐˜“๐˜ฆ๐˜ต ๐˜ต๐˜ฉ๐˜ช๐˜ด ๐˜ฃ๐˜ฆ ๐˜ข ๐˜ธ๐˜ข๐˜ณ๐˜ฏ๐˜ช๐˜ฏ๐˜จ ๐˜ต๐˜ฐ ๐˜ถ๐˜ด ๐˜ข๐˜ญ๐˜ญ!)

When I was grieving for that day of storm, that day of storm, destined for me, laid upon me, heavy with tears, that day of storm, destined for me, laid upon me heavy with tears, on me, the Queen.

Though I was trembling for that day of storm, that day of storm destined for me โ€” I could not flee before that dayโ€™s fatality. And of a sudden I espied no happy days within my reign, no happy days within my reign. Though I would tremble for that night, that night of cruel weeping destined for me, I could not flee before that nightโ€™s fatality. Dread of the stormโ€™s floodlike destruction weighed on me, and of a sudden, on my couch at night, no dreams were granted me.

And of a sudden, on my couch, oblivion; upon my couch oblivion was not granted. Because (this) bitter anguish had been destined for my land โ€” as the cow to the (mired) calf โ€” even had I come to help it on the ground, I could not have pulled my people back out of the mire. Because (this) bitter dolor had been destined for my city, even if I, birdlike, had stretched my wings, and, (like a bird), flown to my city, yet my city would have been destroyed on its foundation, yet Ur would have perished where it lay.

Because that day of storm had raised its hand, and even had I screamed out loud and cried; โ€œ๐˜›๐˜ถ๐˜ณ๐˜ฏ ๐˜ฃ๐˜ข๐˜ค๐˜ฌ, ๐˜– ๐˜ฅ๐˜ข๐˜บ ๐˜ฐ๐˜ง ๐˜ด๐˜ต๐˜ฐ๐˜ณ๐˜ฎ, (๐˜ต๐˜ถ๐˜ณ๐˜ฏ) ๐˜ต๐˜ฐ (๐˜ต๐˜ฉ๐˜บ) ๐˜ฅ๐˜ฆ๐˜ด๐˜ฆ๐˜ณ๐˜ต,โ€ the breast of that storm would not have been lifted from me. Then verily, to the assembly, where the crowd had not yet risen, while the Anunnaki, binding themselves (to uphold the decision), were still seated, I dragged my feet, and I stretched out my arms; truly, I shed my tears in front of An.

Truly I myself mourned in front of Enlil: โ€œ๐˜”๐˜ข๐˜บ ๐˜ฎ๐˜บ ๐˜ค๐˜ช๐˜ต๐˜บ ๐˜ฏ๐˜ฐ๐˜ต ๐˜ฃ๐˜ฆ ๐˜ฅ๐˜ฆ๐˜ด๐˜ต๐˜ณ๐˜ฐ๐˜บ๐˜ฆ๐˜ฅ!โ€ I said indeed to them. โ€œ๐˜”๐˜ข๐˜บ ๐˜œ๐˜ณ ๐˜ฏ๐˜ฐ๐˜ต ๐˜ฃ๐˜ฆ ๐˜ฅ๐˜ฆ๐˜ด๐˜ต๐˜ณ๐˜ฐ๐˜บ๐˜ฆ๐˜ฅ!โ€ I said indeed to them. โ€œ๐˜ˆ๐˜ฏ๐˜ฅ ๐˜ฎ๐˜ข๐˜บ ๐˜ช๐˜ต๐˜ด ๐˜ฑ๐˜ฆ๐˜ฐ๐˜ฑ๐˜ญ๐˜ฆ ๐˜ฏ๐˜ฐ๐˜ต ๐˜ฃ๐˜ฆ ๐˜ฌ๐˜ช๐˜ญ๐˜ญ๐˜ฆ๐˜ฅ!โ€ I said indeed to them.

But An never bent towards those words, and Enlil never with an, โ€œ๐˜๐˜ต ๐˜ช๐˜ด ๐˜ฑ๐˜ญ๐˜ฆ๐˜ข๐˜ด๐˜ช๐˜ฏ๐˜จ, ๐˜ด๐˜ฐ ๐˜ฃ๐˜ฆ ๐˜ช๐˜ต!โ€ did soothe my heart. (Behold,) they gave instruction that the city be ๐—ฑ๐—ฒ๐˜€๐˜๐—ฟ๐—ผ๐˜†๐—ฒ๐—ฑ, (behold,) they gave instruction that Ur be destroyed, and as its destiny decreed that its inhabitants be killed. Enlil (wind god or spirit) called the storm.

๐—ง๐—ต๐—ฒ ๐—ฝ๐—ฒ๐—ผ๐—ฝ๐—น๐—ฒ ๐—บ๐—ผ๐˜‚๐—ฟ๐—ป.
Winds of abundance he took from the land. ๐—ง๐—ต๐—ฒ ๐—ฝ๐—ฒ๐—ผ๐—ฝ๐—น๐—ฒ ๐—บ๐—ผ๐˜‚๐—ฟ๐—ป.

Good winds he took away from Sumer. ๐˜๐—ต๐—ฒ ๐—ฝ๐—ฒ๐—ผ๐—ฝ๐—น๐—ฒ ๐—บ๐—ผ๐˜‚๐—ฟ๐—ป.
Deputed evil winds. ๐—ง๐—ต๐—ฒ ๐—ฝ๐—ฒ๐—ผ๐—ฝ๐—น๐—ฒ ๐—บ๐—ผ๐˜‚๐—ฟ๐—ป.

Entrusted them to Kingaluda, tender of storms.
He called the storm that annihilates the land. ๐—ง๐—ต๐—ฒ ๐—ฝ๐—ฒ๐—ผ๐—ฝ๐—น๐—ฒ ๐—บ๐—ผ๐˜‚๐—ฟ๐—ป.

He called disastrous winds. ๐—ง๐—ต๐—ฒ ๐—ฝ๐—ฒ๐—ผ๐—ฝ๐—น๐—ฒ ๐—บ๐—ผ๐˜‚๐—ฟ๐—ป.

Enlil โ€” choosing Gibil as his helper โ€” called the (great) hurricane of heaven. ๐—ง๐—ต๐—ฒ ๐—ฝ๐—ฒ๐—ผ๐—ฝ๐—น๐—ฒ ๐—บ๐—ผ๐˜‚๐—ฟ๐—ป.

The (blinding) hurricane howling across the skies โ€” the people mourn โ€” the tempest unsubduable, like breaks through levees, beats down upon, devours the cityโ€™s ships,(all these) he gathered at the base of heaven. ๐—ง๐—ต๐—ฒ ๐—ฝ๐—ฒ๐—ผ๐—ฝ๐—น๐—ฒ ๐—บ๐—ผ๐˜‚๐—ฟ๐—ป.

(Great) fires he lit that heralded the storm. ๐—ง๐—ต๐—ฒ ๐—ฝ๐—ฒ๐—ผ๐—ฝ๐—น๐—ฒ ๐—บ๐—ผ๐˜‚๐—ฟ๐—ป.
And lit on either flank of furious winds, the searing heat of the desert.

Like the flaming heat of noon, this fire scorched.
The storm ordered by Enlil in hate, the storm which wears away the country, covered Ur like a cloth, veiled it like a linen sheet.
On that day did the storm leave the city; that city was a ruin.

O father Nanna, that town was left a ruin. ๐—ง๐—ต๐—ฒ ๐—ฝ๐—ฒ๐—ผ๐—ฝ๐—น๐—ฒ ๐—บ๐—ผ๐˜‚๐—ฟ๐—ป.
On that day did the storm leave the country. ๐—ง๐—ต๐—ฒ ๐—ฝ๐—ฒ๐—ผ๐—ฝ๐—น๐—ฒ ๐—บ๐—ผ๐˜‚๐—ฟ๐—ป.

Its people(โ€˜s corpses), not potsherds, littered the approaches.
The walls were gaping; the high gates, the roads, were piled with dead.

In the wide streets, where feasting crowds (once) gathered, jumbled they lay.

In all the streets and roadways bodies lay.
In open fields that used to fill with dancers, the people lay in heaps.

The countryโ€™s blood now filled its holes, like metal in a mold; bodies dissolved โ€” like butter left in the sun.

O my father who engendered me! What has my city done to you?
Why have you turned away from it?

O Enlil! What has my city done to you?
Why have you turned away from it?

The ship of first fruits no longer brings first fruits to the engendering father and no longer goes in to Enlil in Nippur with your bread and food portions!

O my father who engendered me! Fold again into your arms my city from its loneliness!

O Enlil! Fold again my Ur into your arms from its loneliness! Fold again my (temple) Ekishnugal into your arms from its loneliness!

Let renown emerge for you in Ur! Let the people expand for you: let the ways of Sumer, which have been destroyed, be restored for you!

Enlil answered his son Suen (saying): โ€œ๐˜›๐˜ฉ๐˜ฆ ๐˜ฉ๐˜ฆ๐˜ข๐˜ณ๐˜ต ๐˜ฐ๐˜ง ๐˜ต๐˜ฉ๐˜ฆ ๐˜ธ๐˜ข๐˜ด๐˜ต๐˜ฆ๐˜ฅ ๐˜ค๐˜ช๐˜ต๐˜บ ๐˜ช๐˜ด ๐˜ธ๐˜ฆ๐˜ฆ๐˜ฑ๐˜ช๐˜ฏ๐˜จ, ๐˜ณ๐˜ฆ๐˜ฆ๐˜ฅ๐˜ด (๐˜ง๐˜ฐ๐˜ณ ๐˜ง๐˜ญ๐˜ถ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ด) ๐˜ฐ๐˜ง ๐˜ญ๐˜ข๐˜ฎ๐˜ฆ๐˜ฏ๐˜ต ๐˜จ๐˜ณ๐˜ฐ๐˜ธ ๐˜ต๐˜ฉ๐˜ฆ๐˜ณ๐˜ฆ๐˜ช๐˜ฏ, ๐˜ช๐˜ต๐˜ด ๐˜ฉ๐˜ฆ๐˜ข๐˜ณ๐˜ต ๐˜ช๐˜ด ๐˜ธ๐˜ฆ๐˜ฆ๐˜ฑ๐˜ช๐˜ฏ๐˜จ, ๐˜ณ๐˜ฆ๐˜ฆ๐˜ฅ๐˜ด (๐˜ง๐˜ฐ๐˜ณ ๐˜ง๐˜ญ๐˜ถ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ด) ๐˜ฐ๐˜ง ๐˜ญ๐˜ข๐˜ฎ๐˜ฆ๐˜ฏ๐˜ต ๐˜จ๐˜ณ๐˜ฐ๐˜ธ ๐˜ต๐˜ฉ๐˜ฆ๐˜ณ๐˜ฆ๐˜ช๐˜ฏ, ๐˜ช๐˜ต๐˜ด ๐˜ฑ๐˜ฆ๐˜ฐ๐˜ฑ๐˜ญ๐˜ฆ ๐˜ด๐˜ฑ๐˜ฆ๐˜ฏ๐˜ฅ ๐˜ต๐˜ฉ๐˜ฆ ๐˜ฅ๐˜ข๐˜บ ๐˜ช๐˜ฏ ๐˜ธ๐˜ฆ๐˜ฆ๐˜ฑ๐˜ช๐˜ฏ๐˜จ.

๐˜– ๐˜ฏ๐˜ฐ๐˜ฃ๐˜ญ๐˜ฆ ๐˜•๐˜ข๐˜ฏ๐˜ฏ๐˜ข, ๐˜ฃ๐˜ฆ ๐˜ต๐˜ฉ๐˜ฐ๐˜ถ (๐˜ค๐˜ฐ๐˜ฏ๐˜ค๐˜ฆ๐˜ณ๐˜ฏ๐˜ฆ๐˜ฅ) ๐˜ข๐˜ฃ๐˜ฐ๐˜ถ๐˜ต ๐˜บ๐˜ฐ๐˜ถ๐˜ณ๐˜ด๐˜ฆ๐˜ญ๐˜ง, ๐˜ธ๐˜ฉ๐˜ข๐˜ต ๐˜ต๐˜ณ๐˜ถ๐˜ค๐˜ฌ ๐˜ฉ๐˜ข๐˜ท๐˜ฆ ๐˜บ๐˜ฐ๐˜ถ ๐˜ธ๐˜ช๐˜ต๐˜ฉ ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ข๐˜ณ๐˜ด? ๐˜›๐˜ฉ๐˜ฆ๐˜ณ๐˜ฆ ๐˜ช๐˜ด ๐˜ฏ๐˜ฐ ๐˜ณ๐˜ฆ๐˜ท๐˜ฐ๐˜ฌ๐˜ช๐˜ฏ๐˜จ ๐˜ข ๐˜ท๐˜ฆ๐˜ณ๐˜ฅ๐˜ช๐˜ค๐˜ต, ๐˜ข ๐˜ฅ๐˜ฆ๐˜ค๐˜ณ๐˜ฆ๐˜ฆ ๐˜ฐ๐˜ง ๐˜ต๐˜ฉ๐˜ฆ ๐˜ข๐˜ด๐˜ด๐˜ฆ๐˜ฎ๐˜ฃ๐˜ญ๐˜บ, ๐˜ข ๐˜ค๐˜ฐ๐˜ฎ๐˜ฎ๐˜ข๐˜ฏ๐˜ฅ ๐˜ฐ๐˜ง ๐˜ˆ๐˜ฏ ๐˜ข๐˜ฏ๐˜ฅ ๐˜Œ๐˜ฏ๐˜ญ๐˜ช๐˜ญ ๐˜ช๐˜ด ๐˜ฏ๐˜ฐ๐˜ต ๐˜ฌ๐˜ฏ๐˜ฐ๐˜ธ๐˜ฏ ๐˜ฆ๐˜ท๐˜ฆ๐˜ณ ๐˜ต๐˜ฐ ๐˜ฉ๐˜ข๐˜ท๐˜ฆ ๐˜ฃ๐˜ฆ๐˜ฆ๐˜ฏ ๐˜ค๐˜ฉ๐˜ข๐˜ฏ๐˜จ๐˜ฆ๐˜ฅ.

๐˜œ๐˜ณ ๐˜ธ๐˜ข๐˜ด ๐˜ท๐˜ฆ๐˜ณ๐˜ช๐˜ญ๐˜บ ๐˜จ๐˜ณ๐˜ข๐˜ฏ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ฅ ๐˜ข ๐˜ฌ๐˜ช๐˜ฏ๐˜จ๐˜ด๐˜ฉ๐˜ช๐˜ฑ โ€” ๐˜ข ๐˜ญ๐˜ข๐˜ด๐˜ต๐˜ช๐˜ฏ๐˜จ ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ณ๐˜ฎ ๐˜ช๐˜ต ๐˜ธ๐˜ข๐˜ด ๐˜ฏ๐˜ฐ๐˜ต ๐˜จ๐˜ณ๐˜ข๐˜ฏ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ฅ.

๐˜๐˜ณ๐˜ฐ๐˜ฎ ๐˜ฅ๐˜ข๐˜บ๐˜ด ๐˜ฐ๐˜ง ๐˜บ๐˜ฐ๐˜ณ๐˜ฆ ๐˜ธ๐˜ฉ๐˜ฆ๐˜ฏ ๐˜ต๐˜ฉ๐˜ฆ ๐˜ค๐˜ฐ๐˜ถ๐˜ฏ๐˜ต๐˜ณ๐˜บ ๐˜ธ๐˜ข๐˜ด ๐˜ง๐˜ช๐˜ณ๐˜ด๐˜ต ๐˜ด๐˜ฆ๐˜ต๐˜ต๐˜ญ๐˜ฆ๐˜ฅ, ๐˜ต๐˜ฐ ๐˜ธ๐˜ฉ๐˜ฆ๐˜ณ๐˜ฆ ๐˜ช๐˜ต ๐˜ฉ๐˜ข๐˜ด ๐˜ฏ๐˜ฐ๐˜ธ ๐˜ฑ๐˜ณ๐˜ฐ๐˜ค๐˜ฆ๐˜ฆ๐˜ฅ๐˜ฆ๐˜ฅ, ๐˜ž๐˜ฉ๐˜ฐ ๐˜ฆ๐˜ท๐˜ฆ๐˜ณ ๐˜ด๐˜ข๐˜ธ ๐˜ข ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ณ๐˜ฎ ๐˜ฐ๐˜ง ๐˜ฐ๐˜ง๐˜ง๐˜ช๐˜ค๐˜ฆ ๐˜ค๐˜ฐ๐˜ฎ๐˜ฑ๐˜ญ๐˜ฆ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ฅ? ๐˜๐˜ต๐˜ด ๐˜ฌ๐˜ช๐˜ฏ๐˜จ๐˜ด๐˜ฉ๐˜ช๐˜ฑ, ๐˜ช๐˜ต๐˜ด ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ณ๐˜ฎ ๐˜ฐ๐˜ง ๐˜ฐ๐˜ง๐˜ง๐˜ช๐˜ค๐˜ฆ, ๐˜ฉ๐˜ข๐˜ด ๐˜ฃ๐˜ฆ๐˜ฆ๐˜ฏ ๐˜ถ๐˜ฑ๐˜ณ๐˜ฐ๐˜ฐ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ฅ. ๐˜๐˜ต ๐˜ฎ๐˜ถ๐˜ด๐˜ต ๐˜ธ๐˜ฐ๐˜ณ๐˜ณ๐˜บ. (๐˜ ๐˜ฐ๐˜ถ) ๐˜ฎ๐˜บ ๐˜•๐˜ข๐˜ฏ๐˜ฏ๐˜ข, ๐˜ฅ๐˜ฐ ๐˜บ๐˜ฐ๐˜ถ ๐˜ฏ๐˜ฐ๐˜ต ๐˜ธ๐˜ฐ๐˜ณ๐˜ณ๐˜บ! ๐˜“๐˜ฆ๐˜ข๐˜ท๐˜ฆ ๐˜บ๐˜ฐ๐˜ถ๐˜ณ ๐˜ค๐˜ช๐˜ต๐˜บ!โ€

(Sumerian text, c. 2600 BC)